Середа, 20 Жовтня, 2021

Як робиться нотаріальний переклад документів

Якщо вам необхідно легалізувати українські офіційні папери за межами нашої країни, то знадобиться замовити нотаріальний переклад у фахівців.

Особливості

Дана послуга передбачає якісний переклад документа дипломованим фахівцем на потрібну мову, і подальше засвідчення уповноваженим юристом. Вона має свої особливості, наприклад, готова робота повинна мати максимально можливу відповідність з оригіналом, причому не тільки в плані смислового навантаження, але і оформлення. Якщо є якась помарка, закреслення, нерозбірливі букви, помилка або помилка, процес не буде завершений юридичною легалізацією, доведеться переробляти весь текст. При виконанні перекладу лінгвістом-самоучкою, документ не буде завірятися, про це теж варто пам’ятати.

Ще одна важлива особливість – тільки офіційна документація може бути завірена. Різно роду довідки, ділова кореспонденція, статті, не вимагають проставлення печатки нотаріуса.

Перш ніж замовляти нотаріальний переклад документів слід проконсультуватися у фахівців приймаючої інстанції, уточнити вимоги, необхідний пакет паперів, терміни. Адже різні органи висувають свої правила, та й часто вносяться зміни в законодавство тієї чи іншої країни. Наприклад, хтось вимагає підшивати переклад до оригіналу, хтось ні. Це дуже важливо, не варто нехтувати такими речами!

Буває так, що документація не вимагає нотаріальної легалізації, і буде досить проставлення печатки бюро перекладів (при подачі паперів в посольство ряду держав для отримання відрядних, гостьової або туристичної візи).

До кого звернутися, якщо потрібен нотаріальний переклад

Ви вирішили виїхати за кордон, з метою переїзду на ПМП, влаштування на роботу, вступу до ВНЗ? Тоді звертайтеся в бюро перекладів з нотаріальним посвідченням. Це дозволить заощадити фінансові кошти і найдорогоцінніший ресурс кожної людини – час. Адже якщо звернутися до фахівця, який працює на фрілансі, навіть якщо у нього є профільна освіта, доведеться витрачати час на відвідування нотаріуса, і платити за витрачений час перекладача. Він не тільки повинен пред’явити диплом, але і бути присутнім під час завірення.

У штаті будь-якого агентства перекладів, яке відрізняється професіоналізмом і турботою про своїх клієнтів, обов’язково є кваліфікований нотаріус. Юрист завжди на місці, і в будь-який момент готовий поставити печатку і підпис, якщо є на це законні підстави.

Висновок

З написаного вище виходить, що з огляду на глобалізацію всього Світу, послуга нотаріальний переклад – важлива ніша на вузькоспеціалізованому ринку. Вона передбачає звернення до професіоналів своєї справи, які мають достатній досвід, навички, і що важливо – актуальну освіту. Тільки так можна максимально швидко і якісно легалізувати свої українські документи в:

  • країнах ЄС;
  • США;
  • Канаді.
  • інших розвинених державах.